Poeta, Traductora e Instructora Española Habla Sobre el Poder del Lenguaje ~ Poet, Translator and Instructor Speaks About Power of Language

Poeta, Traductora e Instructora Española Habla Sobre el Poder del Lenguaje

Pensacola – Como parte de la serie lecturas de Experience UWF Downtown, la Dra. Raquel Lanseros leyó su galardonada poesía a una extrovertida audiencia en el histórico Museum of Commerce el martes por la noche.

“La poesía puede sonar lejos de nuestro mundo diario”, dijo Lanseros,”pero está más cerca de lo que podríamos pensar. El lenguaje es la parte más importante de nuestra rutina diaria.”

En una conferencia titulada “Different Languages, Different Names (Diferentes lenguajes, Diferentes Nombres): Poetry as a Universal Fact and the Power of Translation” (La poesía Como un Hecho universal y el Poder de la Traducción), Lanseros, poeta española contemporánea de renombre que actualmente es instructora visitante con el programa de idiomas de University of West Florida’s, riqueza literaria disponible para los oyentes y lectores que también consideran el reto de traducir la poesía de un idioma a otro.

“La poesía es la traducción del alma humana en el papel,”dijo Lanseros. “La poesía es la voz de la humanidad misma.”

Aquí hay un extracto de uno de sus poemas que leyó, llamado “Then You Kissed Me.”

No existe unión más verdadera
Ni mayor claridad en la sustancia de la cual somos creados.
Esta bendita fusión hecha de nuestras entrañas,
La arteria permanente de nuestra raza.
Sólo aquellos que se han besado saben que son inmortales.

Este poema es de su libro llamado “Croniria.” Está a la venta en los Estados Unidos y contiene una versión en español e inglés de cada poema incluido.

Lanseros se paró en el escenario cerca de un podio y sólo usó un libro de su poesía para dar la charla de una hora y hacer sus lecturas.

“Queremos confiar en el poder de las palabras”, dijo Lanseros. – Por eso no ves nada más aquí. Las palabras a menudo son tan poderosas que hay algo casi físico en ellas.”

Ella lee su poesía en español, y el Dr. Allen Josephs, que enseña literatura americana, española y latinoamericana en el departamento de inglés de la UWF, lee la traducción al inglés, a menudo parando por los aplausos en medio de un poema. Josephs ha traducido la poesía española al inglés desde los años 1960’s.

Además de leer su poesía, Lanseros habló sobre los desafíos de la traducción.

“Cuando se está traduciendo, hay que tener en cuenta que la poesía es un taburete de tres patas. Hay pensamiento, emoción y música. Realmente creo que tanto la música como el mensaje pueden transmitirse a través de la poesía … traducir es una forma de abrir diferentes ventanas.”

Como poeta, traductora e instructora, Lanseros es una de las voces más reconocidas de la poesía contemporánea en la lengua española. Cerca de 200 críticos en más de 100 universidades, incluyendo Harvard, Princeton y Oxford, han nombrado a Lanseros la poeta femenina española más relevante nacida después de 1970.

Es autora de libros como “Legends of the Promontory,” “Diary of a Gleam,” “The Eyes of the Mist.” Su libro “Small Thorns Are Small” fue un best-seller en España durante el 2014. Entre los Premios que Lanseros ha recibido son el Premio Unicaja de Poesia, el Antonio Machado en Baeza Prize y el  Jaen Poetry Prize. Lanceros cuenta con un doctorado en didáctica de la lengua y literatura, y un máster en comunicación, ambos de la Universidad de Almería en Almería, España.

“Nunca me aburriré porque me dedico a la poesía, y la buena noticia es que hay mucho que aprender”, dijo Lanseros.

Su trabajo ha sido parcialmente traducido a numerosos idiomas e incluido en antologías y revistas literarias en todo el mundo. Es participante frecuente en talleres de poesía, cursos, festivales y eventos literarios y colabora con revistas literarias y culturales internacionales.

Poet, Translator and Instructor Speaks About Power of Language

Raquel Lanseros
Poeta, traductora e instructora española Raquel Lanseros habla sobre el poder del lenguaje ~ Poet, translator and instructor Raquel Lanseros speaks about the power of language

Pensacola – As part of the Experience UWF Downtown lecture series, Dr. Raquel Lanseros read her award-winning poetry to a rapt audience at the historic Museum of Commerce Tuesday evening.

“Poetry may sound far away from our daily world,” Lanseros said, “but it’s closer than we might think. Language is the most important part of our daily routine.”

In a talk called “Different Languages, Different Names: Poetry as a Universal Fact and the Power of Translation,” Lanseros, a renowned contemporary Spanish poet who is currently a visiting instructor with the University of West Florida’s world languages program, raised awareness about the literary richness available to listeners and readers who also consider the challenge of translating poetry from one language to another.

“Poetry is the translation of the human soul onto paper,” Lanseros said. “Poetry is the voice of humanity itself.”

Here is an excerpt from one of her poems she read called “Then You Kissed Me.”

There exists no union more truthful
nor greater clarity in the substance from which we are created.
This blessed fusion made from our entrails,
the permanent artery of our race.
Only those who have kissed know that they are immortal.

This poem is from her book called “Croniria.” It is for sale in the United States and contains both a Spanish and English version of every poem included.

     Lanseros stood on the stage near a podium and used only a book of her poetry to give the hour-long talk and to do her readings.

“We want to rely on the power of words,” Lanseros said. “That is why you see nothing else up here. Words are often so powerful there is something almost physical about them.”

She read her poetry in Spanish, and Dr. Allen Josephs, who teaches American, Spanish and Latin American literature in the UWF English department, read the English translation, often stopping for applause in the middle of a poem. Josephs has been translating Spanish poetry into English since the 1960s.

Besides reading her poetry, Lanserors talked about the challenges of translation.

“When you are translating, you have to keep in mind that poetry is a three-legged stool. There is thought, emotion and music. I really believe that both music and message can be conveyed through poetry… translating is a way to open up different windows.”

As a poet, translator and instructor, Lanseros is one of the most recognized voices of contemporary poetry in the Spanish language. About 200 critics at more than 100 universities, including Harvard, Princeton and Oxford, have named Lanseros the most relevant Spanish-language female poet born after 1970.

She is the author of books such as “Legends of the Promontory,” “Diary of a Gleam” and “The Eyes of the Mist.” Her book “Small Thorns Are Small” was a best-seller in Spain during 2014. Among the awards Lanseros has received are the Unicaja Poetry Prize, the Antonio Machado in Baeza Prize and the Jaen Poetry Prize. Lanceros has a doctorate in didactics of language and literature, and a master’s in communication, both from the University of Almeria in Almeria, Spain.

“I will never be bored because I am devoted to poetry, and the good news is there is a lot to learn,” Lanseros said.

Her work has been partially translated into numerous languages and included in anthologies and literary journals around the globe. She is a frequent participant in poetry workshops, courses, festivals and literary events and collaborates with international literary and cultural magazines.


Facebook Comments